Wikipedia

Risultati di ricerca

Translate

lunedì 18 marzo 2013

Kim Byeongyeon (金炳淵, 김병연, 1807-1863)

歸源 (Kuiwon)

POEM

 Kim Byeongyeon (金炳淵, 김병연, 1807-1863)

棋 기
Baduk
縱橫黑白陳如圍 종횡흑백진여위
勝敗專由取捨機 승패전유취사기
四皓閑枰忘世坐 사호한평망세좌
三淸仙局爛柯歸 삼청선국난가귀
詭謀偶獲擡頭點 궤모우획대두점
誤着還收擧手揮 오착환수거수휘
半日輸嬴更挑戰 반일수영갱도전
丁丁然響到斜暉 정정연향도사휘

Crisscrossing, black and white, lined up like a siege.
Victory and defeat only arise from gaining and losing opportunity.
The four graybeards leisurely playing on the board, forgetting their worldly positions;
In the three pure places, hermits played matches, rotting away the ax helve on return.
With a deceitful plan, a chance is gained; the raised head gains a point;
With a mistaken move, a comeback is obtained; the lifted hand brandished.
Half the way, winning and losing and again fighting and combating.
Click-clack, like echoes, arriving is the oblique luster.

SOURCE:

http://kuiwon.wordpress.com/2013/03/13/kim-satgat-baduk/


Nessun commento: