Scacchi nel Medioevo
‘Lanqan li jorn son long en mai’
Jaufré Rudel
‘Lanqan li jorn son long en mai’
Jaufré Rudel
The same manuscript (Bodleian MS
264, folio 60r) has an illumination which - with much fantasy and
adaptation - could be seen as medieval draughts. The board size is
wrong, the game pieces look more or less the same as identical dots. All
game pieces, with one exception, are on the same chequered (black)
colour.
Lanquan li jorn son lonc en mai m’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh, e quan me sui partitz de lai remembra·m d’un’amor de lonh: vau de talan embroncx e clis, si que chans ni flors d’albespis no·m platz plus que l’iverns gelatz. |
||
Ja mais d’amor no·m jauzirai si no·m jau d’est’amor de lonh: que gensor ni melhor non sai ves nulha part, ni pres ni lonh. Tant es sos pretz verais e fis que lai el reng dels sarrazis fos ieu per lieis chaitius clamatz! |
||
Iratz e jauzens m’en partrai, s’ieu ja la vei l’amor de lonh; mas no sai quoras la veirai, car trop son nostras terras lonh: assatz i a pas e camis, e per aisso no·n sui devis… Mas tot sia cum a Dieu platz! |
||
Be·m parra jois quan li querrai, per amor Dieu, l’alberc de lonh: e, s’a lieis platz, alberguarai pres de lieis, si be·m sui de lonh. Adoncs parra·l parlamens fis quan drutz lonhdas er tan vezis qu’ab cortes ginh jauzis solatz. |
||
Ben tenc lo Senhor per verai per qu’ieu veirai l’amor de lonh; mas per un ben que m’en eschai n’ai dos mals, quar tan m’es de lonh. Ai! car me fos lai pelegris, si que mos fustz e mos tapis fos pels sieus belhs huelhs remiratz! |
||
Dieus, que fetz tot quant ve ni vai e formet sest’amor de lonh, mi don poder, que cor ieu n’ai, qu’ieu veia sest’amor de lonh, veraiamen, en tals aizis, si que la cambra e·l jardis mi resembles totz temps palatz! |
||
Ver ditz qui m’apella lechai ni deziron d’amor de lonh, car nulhs autres jois tan no·m plai cum jauzimens d’amor de lonh. Mas so qu’ieu vuelh m’es atahis, qu’enaissi·m fadet mos pairis qu’ieu ames e non fos amatz. |
||
Mas so qu’ieu vuelh m’es atahis. Totz sia mauditz lo pairis que·m fadet qu’ieu non fos amatz! |
Nessun commento:
Posta un commento