—歸源 (Kuiwon)
POEM
Kim Byeongyeon (金炳淵, 김병연, 1807-1863)
棋 기
Baduk
縱橫黑白陳如圍 종횡흑백진여위
勝敗專由取捨機 승패전유취사기
四皓閑枰忘世坐 사호한평망세좌
三淸仙局爛柯歸 삼청선국난가귀
詭謀偶獲擡頭點 궤모우획대두점
誤着還收擧手揮 오착환수거수휘
半日輸嬴更挑戰 반일수영갱도전
丁丁然響到斜暉 정정연향도사휘
勝敗專由取捨機 승패전유취사기
四皓閑枰忘世坐 사호한평망세좌
三淸仙局爛柯歸 삼청선국난가귀
詭謀偶獲擡頭點 궤모우획대두점
誤着還收擧手揮 오착환수거수휘
半日輸嬴更挑戰 반일수영갱도전
丁丁然響到斜暉 정정연향도사휘
Crisscrossing, black and white, lined up like a siege.
Victory and defeat only arise from gaining and losing opportunity.
The four graybeards leisurely playing on the board, forgetting their worldly positions;
In the three pure places, hermits played matches, rotting away the ax helve on return.
With a deceitful plan, a chance is gained; the raised head gains a point;
With a mistaken move, a comeback is obtained; the lifted hand brandished.
Half the way, winning and losing and again fighting and combating.
Click-clack, like echoes, arriving is the oblique luster.
Victory and defeat only arise from gaining and losing opportunity.
The four graybeards leisurely playing on the board, forgetting their worldly positions;
In the three pure places, hermits played matches, rotting away the ax helve on return.
With a deceitful plan, a chance is gained; the raised head gains a point;
With a mistaken move, a comeback is obtained; the lifted hand brandished.
Half the way, winning and losing and again fighting and combating.
Click-clack, like echoes, arriving is the oblique luster.
Nessun commento:
Posta un commento